Thuật ngữ Thảo_luận:Trạm_vũ_trụ_Quốc_tế

Vì các thuật ngữ về công nghệ vũ trụ và viễn thám có vẻ chưa được dịch nhiều, từ điển lại càng không có, nên tôi muốn chúng ta tạo một bộ từ điển như vậy. Từ đầu tiên tôi đề xuất mọi người cùng thảo luận là "airlock". Ở đây dịch là nút không khí, nhưng có vẻ tối nghĩa. Hồi VN phóng vệ tinh F-1 thì thấy sử dụng khoang điều áp, nhưng lại không gợi được nghĩa "không khí".

Đây là một dự án nho nhỏ của tôi để tạo ra các thuật ngữ như vậy, hiện đang cần người xem thử và cho ý kiến: https://drive.google. com/drive/folders/0BzfbMzZB7mgyZmxfQ0VmT3lnZzg?usp=sharing. Hy vọng quảng cáo ở đây không làm cơ mặt mọi người nhíu lại, dù sao thì tôi cũng định làm nguồn mở. Tôi cũng xin lỗi vì chưa có nhiều thời gian tìm hiểu cộng đồng Wikipedia. Xin cám ơn. Ooker (thảo luận) 15:46, ngày 15 tháng 1 năm 2018 (UTC)


"pin Mặt Trời" hay "pin mặt trời" ?

Đoạn mở đầu có dùng thuật ngữ "pin Mặt Trời". Ý kiến riêng của tôi: dùng chữ "Mặt Trời" viết hoa để chỉ thiên thể là đúng, nhưng khái niệm "năng lượng mặt trời", "pin mặt trời"... nên dùng chữ thường thì chắc là chính xác hơn. Dieu2005 14:42, ngày 28 tháng 8 năm 2007 (UTC)

Tôi đồng ý. Ngoài ra còn có "gấu bắc cực". Nhưng "gà Việt Nam" thì chắc là phải viết hoa?Ooker (thảo luận) 15:46, ngày 15 tháng 1 năm 2018 (UTC)